8 английских заморочек,
которые нужно любить такими, какие они есть
"Cause you are amazing just the way you are!" - пел Бруно Марс в популярной песенке.
Есть некоторые вещи (и люди), которые нужно принимать в том виде, как они есть, не анализируя и не спрашивая "почему так?". Тем не менее, мы их стараемся подогнать под какие-то свои представления о том, "как должно быть", потому что это обычное свойство человека - подгонять частности под образцы.
Изучающие иностранный язык часто делают то же самое: они проецируют чужой язык на родной, выстраивая английское предложение так же, как оно должно звучать на русском:
Я живу в России. -----------------> I live in Russia.
И чаще всего это работает, потому что языки в основе своей имеют очень похожую структуру и сильно дублируют друг друга, тем более сейчас, когда культуры активно взаимодействуют. Но совершенно естественно, что в каждом языке есть свои особенности, уникальные именно для этого языка (или родственной группы языков), и усваивать их нужно именно в том виде, в каком они существуют в данном языке, не сверяя со своим родным. Ведь, согласитесь, это странно обвинять чужой язык в том, что он непохож на твой родной, если они не родственны.
Итак, новая рубрика в моем блоге, посвященная правилам английского языка, которые следует полюбить такими, какие они есть:
1. "Я хочу, чтобы ты купил хлеба". Вторично я обращаю ваше внимание на этот важный оборот.
Строить такое предложение на английском, дублируя его структуру на русском, нельзя! Это грубая ошибка. В английском для выражения этой мысли другая логика, с этим нужно смириться. Они ее строят так: "Я хочу тебя купить хлеба".
I want you to buy some bread. - Я хочу, чтобы ты купил хлеба.
They want her to buy some bread. - Они хотят, чтобы она купила хлеба.
She wants him to buy some bread. - Она хочет, чтобы он купил хлеба.
Mr. Smith wants his ex-wife to buy some bread. - Мистер Смит хочет, чтобы его бывшая жена купила хлеба.
Детали могут бесконечно варьироваться, но структура всегда одна и та же. Подробнее об этом - в одном из февральских постов.
2. "Чтобы сделать что-то..." - тоже уже было. В английском, чтобы сформировать предложение типа Я купил машину, чтобы легко перемещаться по городу, не нужно употреблять слово чтобы. Можно, конечно. Но зачем, если удобнее просто подключить инфинитив:
I've bought a car to move around town easily.
We use an umbrella to stay dry in the rain. - Мы используем зонтик, чтобы оставаться сухими в дождь.
To make it clear I want to tell you about yesterday. - Чтобы прояснить это, я хочу рассказать тебе о вчерашнем дне.
3. Отсутствие союзов в Defining Relative Clause. Если вы обратите внимание на картинку прямо над этими строками и переведете предложение буквально, то получится следующее: "Мы покупаем вещи нам не нужны, на деньги мы не имеем, чтобы впечатлить людей мы не любим". В английском языке есть тенденция выбрасывать союзы, которые должны связывать грамматические основы. То есть, по-русски мы не можем сказать Он такой человек все очень любят. А по-английски так можно (и скорее всего так и скажут):
I know a guy ___ everybody likes.
It was the day ____ I met your father. - Это был день, [когда] я встретила вашего папу.
He said ____ he loved me. - Он сказал, [что] любит меня.
This is the reason ____ I want to do it. - Это причина, [почему] я хочу это сделать.
Все, что можно сделать, чтобы понимать, что означает эта каша из грамматических основ - пытаться мысленно подставлять недостающие союзы и постепенно привыкать.
4. Наличие глагола-связки to be. Культовый момент английского языка. Ну что тут скажешь? Как ни сопротивляйся, правило, требующее связки "есть" между подлежащим и его признаком, - одно из суровейших правил английского языка, и аргумент "Ну в русском же ее нет???" тут не решает ничего. Вы можете задать вопрос с утвердительным порядком слов, вы можете I got a book вместо I have got a book, - все это будет в принципе терпимо, но не употреблять связку - очень плохо. Поэтому, хотите вы этого или нет, но...
Думаем: Говорим:
Я студент. Я есть студент (I am a student).
Он самый лучший! Он есть самый лучший! (He is the best!).
Мы в Италии. Мы есть в Италии (We are in Italy).
5. Сначала подлежащее! Тоже из разряда легендарных. Даже видавшие виды говоруны на английском языке допускают эту ошибку, мысля по-русски. В английском предложении подлежащее имеет тенденцию стоять в начале предложения или как минимум перед сказуемым. То есть по-русски мы можем сказать Шла Саша по шоссе..., а по-английски надо Саша шла по шоссе...:
Связано это с тем, что в английском языке нет падежей, и если в русском Роя встретил Майк понятно, кто кого встретил, то в английском без падежей это будет звучать как Рой встретил Майк. И непонятно, кто кого встретил в итоге. А чтобы было понятно, следует всегда помнить: кто перед глаголом, тот действие и производит:
Sasha was walking along the highway.
Связано это с тем, что в английском языке нет падежей, и если в русском Роя встретил Майк понятно, кто кого встретил, то в английском без падежей это будет звучать как Рой встретил Майк. И непонятно, кто кого встретил в итоге. А чтобы было понятно, следует всегда помнить: кто перед глаголом, тот действие и производит:
Keira likes this apartment. - Кире нравится эта квартира.
6. "Мне нравится...". Кстати, о слове нравится. Еще один ступор у тех, кто не привык, что в английском нет эквивалента русскому выражению Мне/Ему/Нам нравится.... Ну, есть некоторые редкие варианты, но в подавляющем большинстве случаев в английском мы не говорим Мне нравится..., мы говорим Я люблю... - I like... или I fancy...
I like it when it's hot. - Мне нравится, когда жарко.
I saw a guy who I fancied. - Я увидела парня, который мне понравился.
Does your mother like your boyfriend? - Твоей маме нравится твой друг?
7. "Я согласна!". Забавный факт: согласно пункту 4 этого поста, люди то и дело забывают использовать в предложении, где нет глагола, глагол-связку to be; тем не менее, они же проявляют невиданное упорство, ставя эту самую связку в предложение Я согласен/согласна на том основании, что согласен - это прилагательное, а значит, необходим глагол to be. И не говорите, что не говорите "I am agree". Не поверю.
Запомните: дело-то в том, что agree - это глагол, а не прилагательное! Поэтому по-английски мы не говорим "Я согласен". Мы говорим Я соглашаюсь/не соглашаюсь. А значит:
8. Необычные предлоги. Наконец, последнее на сегодня правило английского языка, которое противоречит логике русского языка - "странная" постановка некоторых предлогов. Например:
Russian English
Я говорю с мамой I am talking to my Mum.
Он зол на тебя. Не is angry with you.
Послушай ___ меня! Listen to me!
Это зависит от них. It depends on them.
Я приду через час. I'll come in an hour.
Он стесняется ___ своего прошлого. Не is embarrassed about his past.