Английский в деталях:
Несколько некрупных нюансов. Part II
Обещанное продолжение поста о мелких, но важных нюансах в английском языке. Первую часть вы можете найти чуть ниже. Те, у кого есть проблемы с речевыми деталями во время разговора на английском - такого рода посты для вас. Те, у кого нет этих проблем - вы уверены? На всякий случай прочитайте и, возможно, сильно удивитесь.
Итак, новый список того, о чем, как в песне поется, не нужно думать свысока:
- too. Это слово в английском имеет два значения: слишком и тоже. Об этом я уже когда-то писала, продублирую. Если too стоит перед прилагательным, наречием или словами much/many, оно означает слишком: too crowded (слишком многолюдный), too dangerously (слишком опасно), too much salt (слишком много соли). Если оно стоит в конце предложения (или логического отрывка), оно означает тоже: I love you too (Я тебя тоже люблю).
- work - job. Оба эти слова означают работа. В этом значении они синонимы, однако work - неисчисляемое существительное, в отличие от job. Таким образом, если вы хотите сказать что-то вроде: "Я работаю на двух работах", - вы скажете "I have two jobs", а не "works". Кроме того, слово work может быть глаголом - работать. А job не может, оно бывает только существительным.
- cousin/sibling/spouse. Все знают, что слово cousin означает двоюродный брат/сестра, кузен/кузина, то есть рода это слово не имеет. Аналогичное свойство имеют еще три слова, обозначающих членов семьи: parent (родитель/родительница), sibling (родной брат/сестра) и spouse (супруг/супруга). Эти слова существуют, чтобы узнать, есть ли вообще у вас эти люди: Do you have any siblings? (У Вас есть родные братья или сестры?). Если поступил утвердительный ответ, далее нужно уточнять информацию о поле данного лица. И еще одно "бесполое" (о как это ужасно звучит!) слово - fiancee (жених/невеста). Вообще-то в словарях пишут, что оно обозначает только невесту, но на самом деле и жениха так тоже называют.
- some - any. Эти слова означают примерно одно и то же - какой-нибудь, сколько-нибудь, немного, несколько. Их разница в употреблении, среди прочего, в том, что some мы используем в утвердительных предложениях (I'd like some water. - Мне бы хотелось немного воды), any - в отрицаниях (I don't have any water. - У меня нет воды). Что же касается вопросов, то в них используется any (Do you have any water? - У тебя есть вода?). Исключение - "вежливые" вопросы. Это когда мы что-то просим или что-то предлагаем. В этих вопросах мы употребляем some: Would you like some water? (Ты хочешь воды?) - Can I please have some water? (Можно мне воды?).
- one - it. Два очень удобных словечка, которые нужны для того, чтобы не повторять много раз одно и то же слово. Вместо того, чтобы говорить "Это моя машина, а это его машина, а это их машина", мы говорим This is my car, and that is his one, and this is their one. То есть мы называем предмет только один раз, а в дальнейшем заменяем это слово на one. Для множественного числа - ones: I don't like red socks, give me blue ones (Мне не нравятся красные носки, дайте мне синие). Слово it употребляется для той же самой цели, но если one указывает на такой же, но другой предмет: I see the big bag. Where is the small one? (Я вижу большую сумку. Где маленькая?), - то it указывает на тот же самый предмет, который мы просто ленимся назвать дважды: I have a cat. I like it very much (У меня есть кошка. Я ее очень люблю).
- look. Этот глагол имеет два значения: смотреть и выглядеть. Если это не глагол, а существительное, то, соответственно, взгляд и вид. В значении смотреть он сочетается с предлогом at: look at - смотреть на. В значении выглядеть - с предлогом like: look like - выглядеть как (кто-то/что-то): look like a doctor (выглядеть как врач), look like an Englishman (выглядеть как англичанин). Еще look в значении выглядеть можно сочетать без предлога с прилагательным (выглядеть как-то/каким-то): look gorgeous (выглядеть роскошно), look young (выглядеть молодым).
- sense. Еще одно любопытное слово из той же оперы, что и предыдущее. Оно имеет два практически противоположных значения - разум и чувство. Догадываться, что оно означает в данной ситуации нужно...правильно, по контексту. В рамках этих двух значений слово sense рождает два производных: sensible (разумный, благоразумный, здравомыслящий) и sensitive (чувствительный, чуткий, впечатлительный). Ох уж этот внезапный английский!
Пока все. Ждите новых подборок нюансов!
Good luck! И помните:
Комментариев нет:
Отправить комментарий